Regisztáció

Az ördög ganaja és a változtatásra hívó szó

felician |

A katolikus egyházfő már-már forradalmi hangvételű bolíviai beszédét a világsajtóban először dermedt csend fogadta, majd inkább a gazdasági-politikai világrend rendszerapologetikája kezdett komoly ellenszólamokat harsogni. A magyar sajtó (elenyésző kivétellel) gyakorlatilag elhallgatta a beszédet, illetve csak másodlagos jelentősségű (bár kétség kívül fontos) részleteiről tudósított: leginkább Ferenc pápa bocsánatkéréséről az amerikai őslakosoktól a kereszténység nevében rajtuk elkövetett történelmi bűnökért. Vagy nem értették meg hazai publicistáink a pápa beszédének jelentőségét, vagy nem mertek belenyúlni jelen korunk egyik legkomolyabb ideológiai darázsfészkébe. Esetleg ott tart a magyar újságírás, hogy szóra képes tollnokai túlnyomó többségükben odaadó hittel csüngenek a globális kapitalista világrend előbb-utóbb, de csak eljövendő aranykort ígérő propagandáján? Esetleg csak kellemesebbnek érzik az egyház múltjának árnyékos részeire utalgatni, mint a progresszív vonásaival foglalkozni? Ők tudják.

Minden esetre a magyar közélet önkéntes munkásai révén már több fordítás is született a beszédből, melyek elérhetők az interneten, mint alább közöljük.

Noha a katolikus egyház szociális és környezetünket illető eddigi tanításához képest nem mondott radikális újdonságot, hangvétele mégis újdonság volt: Ferenc pápa "nem csak tőle, de elődjeitől sem hallott gyújtó hangú beszédben hívta fel a jog- és tulajdonfosztottakat a globális kapitalizmus világrendjével, a világ hatalmasaival szemben, amely vízválasztó és történelmi léptékű" - (A Naphimnusz egyesület közleményéből)

A beszéd legfontosabb részeit felvételről is meghallgathatjuk magyar feliratozással Tuba Máté és Csoma Tamás munkájának köszönhetően, akik az ELTE humánökológia szakos hallgatói:

(ha magától nem jelenik meg, a magyar felirat beállítható a video alján)

A beszéd teljes tartalma pedig két változatban is elérhető:

A Greenpeace munkatársai - felismerve a beszéd jelentőségét - a spanyol nyelvű beszéd hivatalos angol fordításából készítették el magyar fordításukat. Mint írják, "Meggyőződésünk, hogy a világ egyik legjelentősebb vallási vezetőjének Földünk válságos helyzetéről, ennek alapvető okairól és a sürgető teendőkről elmondott gondolatait mindenki számára elérhetővé kell tenni."

Híradásuk címében azonban téved a Greenpeace, nem az övék az első magyar verzió: a katolikus teremtésvédelemmel (keresztény szemléletű környezetvédelem) foglalkozó Naphimnusz egyesület már néhány nappal korábban közreadta honlapján a beszéd angol és német fordítása alapján készült magyar verzióját (ifj.dr.Zlinszky János munkája nyomán), melynek spanyol eredetivel való összevetését is ígérik. (Mint arról hallani lehet, a nyár elején megjelent, szintény nagy jelentősségű Laudato si enciklika hivatalos (!) - tehát a Vatikán honlapján megjelenő - angol fordításában is találhatók a pápa megfogalmazásának élét tompító fordítási pontatlanságok. Ha ez igaz, valóban érdemes több fordításra illetve az eredetire is támaszkodni e beszéd magyarra ültetésekor is.)

(Végül még egy zárójeles megjegyzés: Ennyi magyar verzió már több, mint elég. Jó lenne, ha a élőhelyünk védelmének elkötelezett hazai civilek különböző területeken dolgozó szervezetei jobban ismernék és figyelnék egymás tevékenységét. Meglehet, kevesebb munkával tudnának több eredményre jutni úgy.)

Köszönet a fordítóknak!

Hozzászólások

matetu |

Köszi, hogy beágyaztátok a "trailer"-t. :)

A beszéd teljes hosszában is feliratozva van, itt elérhető: http://infocracy.hu/forditas/ferenc-papa-beszede-boliviaban/

felician |

Javítva.

Hozzászólok

A szöveg formázásához markdownt használhatsz.
  • {{kw}}